Pange lingua gloriosi proelium is a Latin hymn from the 6th century. It was first seen, and then made, and then sung by the Christian poet Venantius Fortunatus, who died at the end of that century as Bishop of Poitiers.

A new spiritual community was in the making then, from the ruins of the old Roman Empire … a community that we have come to know as Christendom. It was the mystical resurrection of Rome through the conversion of the barbarian tribes that had ravaged Europe in the preceding century, through the rise of monasticism that would sow the seeds of spiritual and cultural renewal, and through the election in 590 of one of the greatest popes the Church has ever known.

A German historian Alfred Lapple said that the achievement of the Benedictine monks of the Monte Cassino monastery founded in 529 might be caught in three words: the Cross (they were the messengers of the Christian faith, were instrumental in the converting of the tribes); the Book (these monks were the preservers of the Western culture then passing away, and the pioneers of the new culture then being born); and the Plow (these monks were the promoters of the new settlements in the making, they did the heavy lifting of giving form and direction to the new families).

Ravenna, miles to the northeast in Italy, remained a major center of power and learning through the 6th century and into the next. Our poet Venantius Fortunatus was a product of the schools of Ravenna. He was not the brightest star in that firmament, but he was a genuine star nonetheless. His Pange Lingua touched people then, and has been touching us still all these years later in our annual run-up to Easter.

We priests are given this hymn regularly in the Divine Office of each Lent. Turn these four stanzas over in your minds and hearts as you move through this Easter Season. See what the poet saw in the wood, and the tree, and the timber.

 

Faithful Cross the Saints rely on,

Noble Tree beyond compare:

Never was there such a scion,

Never leaf or flower so rare.

Sweet the timber, sweet the iron,

Sweet the burden that they bear.

 

No disgrace was too abhorrent:

Nailed and mocked and parched he died:

Blood and water, double warrant,

Issue from his wounded side,

Washing in a mighty torrent

Earth and stars and oceantide.

 

Lofty timber, smooth your roughness,

Flex your boughs for blossoming:

Let your fibers lose their toughness,

Gently let your tendrils cling;

Lay aside your native gruffness,

Clasp the body of your King.

 

Noblest tree of all created,

Richly jeweled and embossed:

Post by lamb’s blood consecrated;

Spar that saves the tempest-tossed;

Scaffold-beam which, uplifted,

Carries what the world has cost.

 

Sweet the burden that they bear … Clasp the body of your King … Carries what the world has cost.

 

El árbol más noble

Pange lingua gloriosi proelium es un himno latino del siglo VI. Fue concebido, compuesto y cantado por primera vez por el poeta cristiano Venancio Fortunato, quien falleció a finales de ese siglo siendo obispo de Poitiers.

En aquel entonces, surgía una nueva comunidad espiritual de entre las ruinas del antiguo Imperio Romano... una comunidad que hemos llegado a conocer como la Cristiandad. Fue la resurrección mística de Roma, lograda mediante la conversión de las tribus bárbaras que habían asolado Europa en el siglo anterior; mediante el auge del monasticismo, que sembraría las semillas de la renovación espiritual y cultural; y mediante la elección, en el año 590, de uno de los papas más grandes que la Iglesia haya conocido jamás.

El historiador alemán Alfred Lapple afirmó que el logro de los monjes benedictinos del monasterio de Monte Cassino —fundado en el año 529— podría resumirse en tres palabras: la Cruz (fueron los mensajeros de la fe cristiana y desempeñaron un papel fundamental en la conversión de las tribus); el Libro (estos monjes fueron los custodios de la cultura occidental que entonces se extinguía, y los pioneros de la nueva cultura que estaba naciendo); y el Arado (estos monjes fueron los promotores de los nuevos asentamientos que se estaban gestando; asumieron la ardua labor de dar forma y rumbo a las nuevas familias).

Ravena —situada a cientos de kilómetros al noreste, en Italia— se mantuvo como un importante centro de poder y saber a lo largo del siglo VI y hasta bien entrado el siguiente. Nuestro poeta, Venancio Fortunato, fue fruto de las escuelas de Ravena. No fue la estrella más brillante de aquel firmamento, pero fue, sin duda alguna, una estrella genuina. Su Pange Lingua conmovió a las gentes de su tiempo y nos sigue conmoviendo a nosotros, tantos años después, durante nuestra preparación anual para la Pascua.

A nosotros, los sacerdotes, se nos presenta este himno con regularidad en el Oficio Divino de cada Cuaresma. Mediten estas cuatro estrofas en sus mentes y corazones a medida que avanzan por este Tiempo Pascual. Contemplen lo que el poeta vio en la madera, en el árbol y en el madero:

 

¡Oh Cruz fiel, en la que confían los santos!

¡Árbol noble, sin parangón!

Jamás hubo un vástago semejante,

jamás hoja ni flor tan singular.

Dulce es la madera, dulce el hierro,

dulce la carga que ambos sostienen.

 

Ninguna ignominia fue demasiado aborrecible:

Clavado, escarnecido y sediento, murió;

Sangre y agua —doble garantía—

Brotan de su costado herido,

Lavando en un torrente impetuoso

La tierra, las estrellas y las mareas del océano.

 

¡Oh, madero excelso!, suaviza tu aspereza,

Flexiona tus ramas para florecer;

Deja que tus fibras pierdan su rigidez,

Permite que tus zarcillos se aferren con dulzura;

Depón tu natural rudeza,

Abraza el cuerpo de tu Rey.

 

¡Oh, árbol más noble de toda la creación,

Ricamente enjoyado y labrado!

¡Madero consagrado por la sangre del Cordero;

Viga que salva a los náufragos de la tormenta;

Madero del suplicio que, alzado en alto,

Sostiene el precio que costó el mundo!

 

Dulce es la carga que sostiene... Abraza el cuerpo de tu Rey... Sostiene el precio que costó el mundo.